首页 社会内容详情
chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com):《任溶溶译文集》:他把翻译外国儿童文学视为使命

chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com):《任溶溶译文集》:他把翻译外国儿童文学视为使命

分类:社会

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com):chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,chơi tài xỉu bóng đá(www.84vng.com)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。

任溶溶是我国儿童文学领域德高望重的作家、翻译家、编辑家任溶溶,创作有《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》《土土的故事》《我是一个可大可小的人》等,翻译有《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《普希金童话诗》等。数十年来,他创作、翻译的童书作品数百种,在国内销量远超千万册,滋养着无数中国孩子的童年生活。

任溶溶  本文图片由活动主办方提供


对于翻译,他曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”去年,全二十卷《任溶溶译文集》正式出版,这是国内首次推出的任溶溶译文经典结集,填补了国内该领域的出版空白。今年又逢任溶溶百岁寿辰。2022年1月12日,《任溶溶译文集》出版座谈会在上海译文出版社举行。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠形容这套文集为“丰富多彩的宝藏”,“它打开了世界儿童文学的大门。”

下文发表于2022年1月13日的澎湃新闻,旧文重发,以表纪念。

1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年元月一日,任溶溶以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。1978年,任溶溶入职上海译文出版社工作,直至退休。期间历任编审、副总编辑,并参与编辑《外国文艺》杂志等,曾策划、编辑出版了大量国外优秀儿童文学作品。上海译文出版社的重要童书《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等均出自任溶溶译笔。

2017年,上海译文出版社成立童书中心,任溶溶特手书贺词,将自己数十年的心血结晶——《任溶溶译文集》交由上海译文出版社出版。自2021年4月正式出版以来,《任溶溶译文集》(全二十卷)得到了业内一致好评,2021年8月,获得第十六届上海图书奖评选一等奖,2021年12月,入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》。

在大家看来,任溶溶的翻译与其性格、志趣息息相关。“他喜欢美食,生活上也很有趣,有一次和我说每个礼拜都要出去吃一次。”上海译文出版社党委书记、社长韩卫东透露,2008年他去任溶溶家里拜访,那时汶川地震刚刚发生,他问任老有没有看新闻报道,“他说我不看这个,他说我一辈子为小朋友写书也好,翻译也好,就是为了开心。当时我很受感染,我也想,可能他的高寿与这种心态也有关系,一辈子为小朋友传播美好的东西,传播快乐,这是我们做儿童文学工作很重要的一种心理支撑。”“他坚持儿童本位,一直有一颗童心,这是非常宝贵的。”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青说,任老的“我总想让他们看得开心”是一句很简朴的话,也是他翻译取得巨大成就的重要因素之一,“他在翻译儿童文学作品时非常注意语言的口语化,既通俗易懂,又带着一种特别的韵味,这是很了不起的。还有,既然是给中国的孩子看的,所以他在翻译世界儿童文学时做了蛮多处理,但又非常注重把外国的文化要素带进中国,这两点做得平衡,非常值得我们学习。”

,

Telegram群组索引www.tg888.vip)是一个Telegram群组分享平台,飞机群组内容包括Telegram群组索引、Telegram群组导航、新加坡Telegram群组、Telegram中文群组、Telegram群组(其他)、Telegram 美国 群组、Telegram群组爬虫、电报群 科学上网、小飞机 怎么 加 群、tg群等内容,为广大电报用户提供各种电报群组/电报频道/电报机器人导航服务。

,

任溶溶与小读者


上海市作家协会副主席赵丽宏认为,任溶溶在中国孩子和世界文学之间架起一座桥梁,这不是一般的桥梁,它通向世界的四面八方,“每一个重要的文学板块,每一个重要的儿童文学作家的作品都是通过他的翻译来到中国,被中国的孩子们知道。这是很了不起的,所以他真是一位值得我们每个人敬重和感谢的伟大的翻译家。”

上海作家协会主席团委员、上海作协儿童委员会主任、儿童文学作家殷健灵透露,任溶溶曾专门讲过他在翻译中遵循的原则和标准。“他说我们翻译界一直在谈论‘信达雅’的问题。‘信达雅’本来是由理论家来谈论的,他是一个翻译家,只管把原作中作者说的外国话用中国话说出来,那么他只求‘信’,如果原文是雅的译文也雅,原文不雅译文也不雅。他还说严复提出 ‘信达雅’时是用文言文翻译,所以要特别讲究‘达’,保持文言的‘雅’,但他认为严复很了不起的就是坚守了一个‘信’字。”

任溶溶家人代表、《任溶溶译文集》主编任荣康说:“家父把翻译外国儿童文学视为使命。他不仅是在为中国孩子翻译,也是在为中国的儿童文学作家翻译。他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品,创作出世界级的中国儿童文学作品。译文集展示了家父选择外国儿童文学作品的视野和品味,也体现了他对中国儿童文学作家的期望。”

任溶溶


《任溶溶译文集》所选篇目皆为任溶溶多年的翻译代表作,充分展现了任溶溶别具一格的翻译作品风貌与内在连续性。文集总字数约九百万字,包括其翻译的英、美、俄、意等多国近四十位著名作家的八十余部经典作品,有较强的时代性与纪念性,是对任溶溶数十年来经典译作进行细致梳理后的一次集中展现。

根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,《任溶溶译文集》分为两大部分、计二十卷:第一部分共九卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷一为诗歌卷,收录普希金、楚科夫斯基和马雅可夫斯基等作家的作品。卷二至卷六为小说卷,其中卷二、卷三、卷四为俄苏卷,卷二收录弗拉基米尔·杜罗夫和高尔基等作家的作品,卷三收录伊·瓦西连柯和叶·伊琳娜等作家的作品,卷四收录阿·盖达尔和姆·鲍耳欣卓夫等作家的作品,卷五为英国卷,收录乔治·麦克唐纳和肯尼斯·格雷厄姆等作家的作品,卷六为欧美等国卷,收录卡洛·科洛迪和斯坦贝克等作家的作品。卷七为戏剧寓言童话卷,收录《伊索寓言》、叶·施瓦尔茨的戏剧和卡雷尔·恰佩克的童话作品等。卷八和卷九为童话卷,即《安徒生童话》上下卷。

第二部分共十一卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷十为莱恩·弗兰克·鲍姆卷,收录《奥兹玛公主》《奥芝国的翡翠城》《林基廷克国王》等三部作品。卷十一至卷十三为伊迪斯·内斯比特卷,收录《寻宝六人组》《五个孩子和一个怪物》《铁路边的孩子们》等八部小说和四部童话。卷十四为A.A.米尔恩卷,收录《红房子疑案》《小熊维尼·阿噗》等四部作品。卷十五为阿·托尔斯泰卷,收录《金钥匙》《俄罗斯民间故事》等五部作品。卷十六至卷十九为休·洛夫廷卷,收录《杜利特医生非洲历险记》《杜利特医生航海记》等十二部作品。卷二十为马尔夏克卷,收录《马儿夏克儿童诗选》《十二个月》等五部作品。

“任老是名副其实的世纪老人。我们常说:人的一辈子,能够用心做好一件事就足够了,但真正能够坚持下来的人并不多,然而任老做到了,并做到如此极致的状态,令我们景仰。任溶溶先生毕生致力于为小朋友翻译好书、传播快乐的工作,这种精神不仅通过他的作品传递给了读者,而且也深深感染了我们后辈出版人,值得新一代译文童书出版人奉为初心。”韩卫东说。

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论